网上科普有关“中国非物质文化遗产英文翻译”话题很是火热,小编也是针对中国非物质文化遗产英文翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

Therefore, it is important to have a systematical investigation on the current situation of the descendant for protection and transmission of non-material cultural heritage. Tongliang Dragon Dance, a folk art combining of folk-custom, singing, dancing, and festoon, was listed into the first National Non-material Cultural Heritage Site in 2006. “Dragon Lanterns” are not only props used in dragon dancing, but also folk festoon crafts characterized with typical local feature. The craftsmen’s family in Tongliang, Chongqing, who masters and carries this exquisite skill of festoon dragon from generation to generation, is reputed as a living cultural treasure-house of this art.

Adopting systematic-engineering methods, combing with field investigation, this essay made a survey on the craftsmen’s family in Tongliang. based on this survey, this essay objectively analyzes the historical role and the current living situation of this family as the main heritor of this cultural heritage, tries to find out the methods to overcome the difficulties and hardship. Thus we wish to exploit new space for the development of festoon dragon lantern in Tongliang, in order to ensure the harmonious survival among the colorful culture in the new era.

自己翻译的哦,将近一个小时,呵呵,保证非机器原创

元宵节英文简介

毛笔 Chinese brush;黑墨 black ink;宣纸 rice paper;砚台 ink stone。

文房四宝:?the four treasures of the study

中国古代传统文化中的文书工具,即笔、墨、纸、砚。文房四宝之名,起源于南北朝时期。历史上,“文房四宝”所指之物屡有变化。

扩展资料:

中国的用具,不少独具一格,它既表现了中华民族不同于其他民族的风俗, 又为世界文化的进步和发展作出了贡献。其最典型的是被称为“文房四宝”的书写工具:纸、笔、墨、砚。

在南唐时,“文房四宝”特指安徽宣城诸葛笔、安徽徽州李廷圭墨、安徽徽州澄心堂纸,安徽徽州婺源龙尾砚。

自宋朝以来“文房四宝”则特指宣笔(安徽宣城)、徽墨(安徽徽州歙县)、宣纸(安徽宣城泾县)、歙砚(安徽徽州歙县)、洮砚(甘肃卓尼县)、端砚(广东肇庆,古称端州),元代以后湖笔(浙江湖州)渐兴,宣笔渐衰,改革开放后,宣笔渐渐恢复了生机。

“文房四宝”不仅是具有极强的实用价值的文具用品,也是融绘画、书法、雕刻、装饰等为一体的艺术品。在2007年,中国科学院科技史所、中国文房四宝协会,向联合国教科文组织申报笔墨纸砚为世界级“非物质文化遗产”。

百度百科-文房四宝

2017年12月英语四级翻译题:京剧

Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival. It is believed that Yuanxiao is named after a palace maid, Yuanxiao, of Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Yuanxiao is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing. And the Festival is named after the famous dumpling. It is very easy to cook - simply dump them in a pot of boiling water for a few minutes - and eaten as a dessert.

Guessing lantern riddles is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people's enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279).?

As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.

翻译:元宵是元宵节的特色食品。据说,元宵是因汉武帝时期的一位名叫元宵的宫女而得名。元宵是一种带馅儿的甜食,是由糯米粉加上甜的馅料制成。元宵节就是因此食品得名。元宵的烹制方法非常简单,将元宵倒入装满沸水的锅中煮几分钟就可以了。

猜灯谜也是元宵节活动的一个基本组成部分。灯笼的所有者将谜语写在一张纸条上,然后将纸条展示在灯笼上。如果赏灯者猜出谜语,就将纸条取出,然后找灯笼所有者确认答案。答对的话,他们就可以领取一份小礼品。这个活动起源于宋朝(960——1279)。

猜灯谜活动极富情趣和智慧,因此在全社会广受欢迎。

非物质文化遗产传承人的翻译是:什么意思

 考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年12月英语四级翻译题:京剧”,跟着来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

2017年12月英语四级翻译题:京剧

 请将下面这段话翻译成英文:

 京剧

 京剧又称京戏,被视为中国传统社会戏曲审美理想的集大成者,被视为中国“国粹”,作为中国文化遗产得到广泛认可。它以北京为中心分布,遍布全国。京剧起源于十九世纪中期,融合了徽剧和汉剧,并吸收了秦腔、昆曲、梆子、弋阳腔等艺术优点;腔调以西皮和二黄为主,主要用胡琴和锣鼓等伴奏。京剧于2010年入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

参考译文

 Peking Opera

 Peking Opera (also known as Beijing Opera) is honored as a national treasure. It integrates the aesthetic ideals of traditional Chinese opera, and is widely recognized as an important element of Chinese cultural heritage. Though centered in Beijing, it is found nationwide. Originating from the mid-19th century, Peking Opera integrates Anhui and Han Operas while absorbing artistic advantages of Shaanxi Opera, Kunqu, Bangzi, and Geyang Tune. With a tune pattern predominated by the Xipi and Erhuang, it is typically accompanied by the Huqin, gongs and drums. In 2010, Peking Opera was included in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

非物质文化遗产传承人

Inheritors of intangible cultural heritage

非物质文化遗产传承人培养与造就模式试探&从彝族祭司立位仪式得到的启示

On the Mode of Cultivating and Training Successors of Intangible CulturalHeritage& The Enlightenment from the Ritual of Power-Transmission by Flamenof Yi People

关于“中国非物质文化遗产英文翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!