网上科普有关“这句话这样翻译对不对?”话题很是火热,小编也是针对这句话这样翻译对不对?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

My name is Thomas Edison. I was a scientist. I had a strong interest to everything since I was little. Even though my teacher thought I am a addle,but my mother encouraged me a lot.

回答:

§荻野千寻§同学:你翻译很不错啊,若能把某些句子修改下,译文将会变更好的。

1)My name is Thomas Edison

I am Edison. (My name is...常用于很正式场合的自我介绍,这里最好使用I am...这样显得简洁明了)

2) I was a scientist-----主语是指同一个人,两个句子合二为一就不显得啰嗦了:I am Edison, a scientist.

3)我从小就对一切感到好奇

好奇比“interest”表示其兴趣更强烈,最好译成:I have been curious about everything since my childhood.因为是“从小”且使用了“since”,所以应该用现在完成时,表示“好奇”的延续性。另外“从小”,译成“since my childhood” 更好些吧?

4)我是一个怪癖的小孩

I am a addle-----addle不是个褒义词,其意思是:adj. 腐坏的;(头脑)糊涂的,昏乱的

与你原意相去甚远,最好改为:I was a quirky kid(be 用过去时!);

5)可是我的母亲却不以为然,这句话好像漏掉了吧,

my mother did not agree with it,“不以为然”译成:did not agree with it 较好;

6)but my mother encouraged me a lot. 英语的Even though(或though,although)之后千万不能再与but连接(莫受汉语的影响),应去掉“but”;

7)她经常给我鼓励:my mother encouraged me a lot,译文挺好,只是“经常”没有译出来

可以译成:she often encouraged me 或 and she often gave me encouragement。

请参考下列译文:

I am Edison, a scientist. Since my childhood I have been curious about everything . Even though my teacher thought I was a quirky kid, my mother did not agree with it and she often gave me encouragement.

欢迎追问!

1.The famous scientist's speech had a great influence on young students.

2.This type of car becomes more and more popular among the youth.

关于“这句话这样翻译对不对?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!


来源:http://listenwind.com.cn/cshi/202501-647.html 来源:https://longhuajy.com/lhbk/202501-1027.html 来源:https://longhuajy.com/lhzs/202412-538.html 来源:https://www.cvb123.com/xwzx/202501-401.html 来源:https://longhuajy.com/lhzs/202501-898.html 来源:https://longhuajy.com/lhkp/202501-912.html 来源:https://www.cvb123.com/kx/202501-78.html 来源:https://longhuajy.com/lhbk/202412-542.html 来源:https://longhuajy.com/lhzs/202501-910.html 来源:https://www.cvb123.com/zskp/202501-404.html