网上有关“中医英语材料翻译”话题很是火热,小编也是针对中医英语材料翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
尽管世界范围内中医英译的工作已经取得了较大发展,但是整个中医翻译界比较混乱、翻译队伍水平层次不齐,严重制约了中医对外交流的扩大化和规范化来源:http://1489.gomcfl.cn/。 Despite the worldwide work of the English translation of traditional Chinese medicine has achieved greater development, but the translation of the entire Chinese medicine sector is chaotic, uneven levels of the translation team, has seriously hampered the expansion of external exchanges of Chinese medicine and standardized来源:http://312.gomcfl.cn/. 就2008年在10月14日至17日举行的“2008澳门世界中医药大会”上,中医术语翻译的标准化问题依旧困扰着与会的学者们,至今为止,中医名词术语仍缺乏国际公认的统一英译标准。 In 2008 on October 14-17 at the "2008 Macao World Conference of Chinese medicine" and the standardization of TCM terms of translation problems still haunt the scholars attending the meeting, so far, the terminology of Chinese medicine is still a lack of internationally recognized the unity of the British Translation standards. (田文,第140期A5版)因此建立统一的中医英译标准和成立权威的中医英译领导和管理机构势在必行来源:http://1105.gomcfl.cn/。 (Tian, No来源:http://1232.gomcfl.cn/. 140 A5 version), therefore the English translation of Chinese medicine practitioners to establish a unified standards and the establishment of the authority of the English translation of traditional Chinese medicine leadership and management institutions is imperative. 来源:http://1385.gomcfl.cn/
为实现中医名词术语的统一,国内外中医翻译界也做了大量努力,尤其是目前比较权威的两套翻译标准的颁布起到了很大作用。 To achieve the unification of terminology of Chinese medicine, Chinese medicine translation community at home and abroad have also done a great deal of effort, especially compared the authority of the current standards promulgated two sets of translation played a great role. 这两套标准一是由世界中医药学会联合会(以下简称“世界中联”)发布的“中医基本名词术语中英对照国际标准”(ISN);另一个则是世界卫生组织西太平洋区域办事处制定的“传统医学名词术语国际标准”(IST)。 First, the two sets of standards by the World Association of Traditional Chinese Medicine Association (hereinafter referred to as "the world together") issued by "the basic terminology of Chinese medicine bilingual international standards" (ISN); the other is the World Health Organization Western Pacific Regional Law Department to develop the "traditional medicine terminology international standards" (IST). 然而即使这两套标准也采用了不同的翻译原则,ISN采用拼音、英文、代码、拉丁名等四种翻译标准,而IST的制定标准以不生造新英文单词等原则,着重考虑术语的医学意义进行翻译来源:http://1429.gomcfl.cn/。 However, even if the two sets of standards are also used different translation principles, ISN using Pinyin, English, code, the Latin translation of four standards, and standard-setting IST not coin a new English words, such as the principle focus on medical terminology the significance of translation来源:http://906.gomcfl.cn/. (田文,第140期A5版)两套标准所翻译的此条本来就不多且翻译标准不一,还是没有从根本上解决问题。 (Tian, No来源:http://1314.gomcfl.cn/. 140 A5 version) two sets of standards for the provision of translation and the translation does not multi-standards, or not fundamentally solve the problem来源:http://1393.gomcfl.cn/. 因此由中内外医疗界和翻译界合作成立一个权威的组织机构对中医英译的原则和标准进行系统的、规范统一的研究是必由之路来源:http://1344.gomcfl.cn/。 So from both inside and outside the medical profession and translation-border cooperation to set up an authoritative organization on the English translation of traditional Chinese medicine principles and standards system, and standardize the research is the only way reunification. 另外,就目前的情况来看尽快出版一套统一规范的中医英译名次工具书也显得十分紧迫。 In addition, on the current situation as soon as possible the publication of a standardized tool for Chinese medicine the English translation of the book also appears to place very tight来源:http://1231.gomcfl.cn/.
问题补充:大家千万不要用网页在线或软件之类的翻译哈那样的话我自己也可以做的了了 Add: Do not use the website or software such as online translation and Kazakhstan, as if I myself can do the
关于“中医英语材料翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注来源:http://1443.gomcfl.cn/!来源:http://1317.gomcfl.cn/