你[1]离开我们:你将看见莱茵河,

看见河水两岸的美丽山坡,

我和他曾一起顺河而下;

你将沿着夏日里连绵起伏的麦浪与葡萄园

去那个他咽下最后一口气的地方,

那个城市。而那城市所有的荣光

似乎也难比死神所看到的

忘川上的一缕磷火。

让伟大的多瑙河继续围绕群岛

优美起伏,这与我无关:

我已无法看见,我将不会看见,

维也纳;我只是梦见那里,

梦见三重的黑暗,恶魔出没于

新生与新婚,朋友们

不断被分开,年迈的父亲

不断在子女坟墓前屈身,千种欲望

紧跟在人的身后咆哮,沿着

每一个寒冷的炉边捕猎,

而悲哀把她的影子投向列王的火焰:

而我自己却听见他说,

没有任何一个大都市有着

如此恢弘庄严的

来回流动的车河,流过

被如此茂密树荫覆盖的

乐园和郊区;他告诉我,

在哪儿都没有在这里开心,

当所有人纵情于灯火,放声

歌唱和玩乐,在摊位前和帐篷里,

在帝国的宫廷,或开阔的原野;

他们跳着环形的轮舞,燃放焰火,

这焰火在天空爆裂成深红色碎片

抑或化作一阵翠雨落下。

注释:

[1]这里的“你”,可能指丁尼生的兄弟查尔斯,他在1836年去莱茵河一带蜜月旅行,而丁尼生和哈勒姆在1832年也有过一次类似的旅行。查尔斯这次旅程的目的地是维也纳,恰好是哈勒姆去世的地方。