网上有关“沉没拼音”话题很是火热,小编也是针对沉没拼音寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

沉没的拼音为:chén mò。

基本字义;沉下淹没;深深沉浸于;由于陆地沉降或水面升高而引起水域和陆地之间的相对水平的变化。

沉没造句

1、只有经过长时间完成其发展的艰苦工作,并长期埋头沉没于其中的任务,方可有所成就。

2、高贵的心灵是永不沉没的人性的方舟,任凭庸俗的流水泛滥横溢,它永远都将保持住自己的高度!

3、如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪。

4、激情是使航船扬帆的骤风,有时也使它沉没,但没有风船就不能前进。

5、一艘小纸船,悠悠地飘过来,吸收水分,渐渐沉没,世上美好的东西,都有有效期限。

6、有些冰块沉没在海中没了踪影,有些则漂浮在海面上,像残破的冰糕。

7、每当拿起一本好书,细细斟酌,就沉没在文学的海洋无法自拔。

8、没有崇高的生活理想的人,像大海里的一片小舟一样,它时刻都会被狂风巨浪袭击而沉没海底。

9、总有人不甘沉没在污泥浊水里打滚,他们相信只要挣扎出来不被洪水卷走,那么洪水过后的大地一定会光明无比。

10、封建王朝,在历史的天空中渐渐沉没,而你鲜红的旗帜却已竖立在每个中国人的心中,是你造就了崭新的历史,今天的繁荣。

1. 把它翻译成文言文

武陵人,捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之;复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。

其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之,便要还家,设酒杀鸡作食,村中闻有此人,咸来问讯。

自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。

停数日辞去,此中人语云:“不足为外人道也!”既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说此。

太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。

后遂无问津者。

2. 现代文翻译成文言文

弋于府见羽与赵舞瑟偕行,复以椟盛珠玉而赐瑟,心大愀然。乃于暗中顾剑,是已至酉时。平常羽素则伴己共飨,然今竟临空室。羽素昧忿然于己,未料彼竟无情若是。思及至则愈怆,兼怀妒意,怨羽及己。然何以怨羽?己唯乱世一红颜。然天下皆属羽,况瑟风姿之美若是。弋乃横剑欲自刭。羽适入,欲赐弋玉玦,上镂“缘定终生”之文,睹其状,大愕,乃力擎弋膊,揽之入怀,厉斥之曰:“汝欲何为?”音几聩弋。弋乃掷剑于地,栗栗然,恍然顾羽,良久乃云:“王归耶?”羽呵曰:“尔狂耶?以午之忿则欲此为乎?尔诚气煞孤矣!”弋以羽将复责己,然羽竟忽紧拥弋。弋怆然仰视,见羽哀惧之目,乃舒臂而揽之。羽潸然曰:“孤虽忿若是,终弗忍伤汝。毋复怛孤若是……”弋泣曰:“赵舞瑟何在?”"羽坦然曰:“孤遣之矣。孤使其于宫信择珠玉,且遗彼千金。”弋知己心已弗可驭,失归之望。乃语羽曰:“苟王安康,妾愿去王。”羽羽愧曰:“孤愿以江山及生,以易于女厮守之机。然此女必名弋也。”

太难了,勉强翻译的。因为这种叙事逻辑万确不符合古文的写法。古代是没有这种夹叙夹议的叙述方式的,而且也不用这种冗长的细节描写,更不会主语换来换去。而且实际上对王侯将相(特别是执掌江山的大人物)很少直呼姓名,都是用谥号或帝号,以示尊重。而且古代社会是男尊女卑的,这种言情剧式的情节都是现代人想当然的,帝王与妃嫔根本不会这样没大没小。不要说是夫妻,即便是父子也不行,溥仪的爸爸载沣也要给溥仪磕头。而汉代的张敞就是因为给老婆描眉,被认为有失体统而影响了自己的仕途。

3. 我们惊讶眼前的景色和我们惊讶于眼前的景色翻译成英语有什么区别

以下发表个人浅见:首先,从中文语法来看,前者属于主动语式,偏重于主观,也就是说,强调的是“人”,即强调“我们惊讶”.而后者多了个“于”,则是被动语式,偏重于客观,强调“景色”,即(这样的)的景色令我们惊讶.那么,根据上述中文语法的分析,翻译成英语,就可以分别表述为:We are surprised at the landscape before us.(我们惊讶眼前的景色).The landscape before us gave us a surprise.(我们惊讶于眼前的景色).总结:实际上区别微乎其微.硬要说,就是上面那两段话.。

关于“沉没拼音”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!