网上有关“六月二十七日望湖楼醉书翻译注释和翻译”话题很是火热,小编也是针对六月二十七日望湖楼醉书翻译注释和翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

六月二十七日望湖楼醉书翻译注释和翻译如下:来源:https://maiya369.com/cshi/202503-185.html

译文:

乌云上涌,翻滚的乌云像泼洒的墨汁,却又在天边露出一段山峦,大雨激起的水花如白珠碎石,飞溅入船。忽然间狂风卷地而来,吹散了满天的乌云,而那西湖的湖水碧波如镜,明媚温柔。

注释:

黑云:指天空中的乌云。翻墨:形容乌云密布,像翻动的墨汁一样。未遮山:还没有完全遮住山峰来源:https://www.maiya369.com/cshi/202412-131.html。白雨:指细小的雨点来源:https://maiya369.com/cshi/202503-211.html。跳珠:形容雨点像珠子一样跳动。乱入船:雨点落在船上,显得杂乱无序。卷地风:形容风势猛烈,卷起地面的尘土。忽吹散:突然吹散。望湖楼下:指在湖边的楼阁下。

作者简介:

苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州人来源:https://maiya369.com/cshi/202503-165.html。北宋诗人、词人,宋代文学家,是豪放派词人的主要代表之一,“唐宋八大家”之一。在政治上属于旧党,但也有改革弊政的要求。其文汪洋恣肆,明白畅达,其诗题材广泛,内容丰富,现存诗3900余首。来源:https://www.maiya369.com/cshi/202503-213.html

赏析:

第一句写云:黑云像打翻了的黑墨水,还未来得及把山遮住。中把乌云比作“翻墨”,形象逼真来源:https://maiya369.com/zhishi/202412-117.html。第二句写雨:白亮亮的雨点落在湖面溅起无数水花,乱纷纷地跳进船舱。用“跳珠”形容雨点,有声有色。一个“未”字,突出了天气变化之快;一个“跳”字,一个“乱”字,写出了暴雨之大,雨点之急。来源:https://maiya369.com/cshi/202503-179.html

第三句写风:猛然间,狂风席卷大地,吹得湖面上刹时雨散云飞。“忽”字用得十分轻巧,却突出天色变化之快,显示了风的巨大威力。最后一句写天和水:雨过天晴,风平浪息,诗人舍船登楼,凭栏而望,只见湖面上无入水,水映天,水色和天光一样的明净,一色的蔚蓝来源:https://www.maiya369.com/bkjj/202412-43.html。来源:https://maiya369.com/cshi/202412-84.html

这首诗描写了夏日西湖上一场来去匆匆的暴雨。第一句写黑云翻滚,第二句写大雨倾盆,后两句写雨过天晴。大自然变化多么迅速,诗人用笔又多么神奇。

关于“六月二十七日望湖楼醉书翻译注释和翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!来源:https://www.maiya369.com/zhishi/202412-106.html